本文原刊《中国文化研究》年春之卷,第-页
作者简介
马士奎(7-),山东费县人,翻译学博士,中央民族大学外国语学院学院教授、博士生导师,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,中国翻译协会理事、专家会员,主要研究方向为翻译史、文学翻译、典籍英译。
摘要
人们普遍认为是葛浩文率先将莫言介绍到英语世界。实际上,早在葛译《红高粱家族》问世前四年,中篇小说《红高粱》英译本即已在国内出版。本文基于对《红高粱》首个英译本出版过程和译本特点的分析,意在探究译本遇冷的原因及其给人的启示。
关键词
《红高粱》中国当代文学英译
Abstract
HowardGoldblattisgenerallyconsideredtobethefirsttranslatortointroduceMoYanintotheEnglishworld.Butinfact,fouryearsbeforethepublicationofhisEnglishversionofRedSorghum:ANovelofChina,theEnglishtranslationofMoYan’snoveletteRedSorghumwasincludedintoAnAnthologyofContemporaryChineseWarFictionandpublishedinChina.Basedonananalysisofthepublishingbackground,translationprocessandthelinguisticfeaturesofthefirstEnglishversionofRedSorghum,thispapersummarizesthereasonsforitspooracceptanceaswellastheinspirationforlatetranslatorsofcontemporaryChineseliterature.
Keywords
RedSorghum;contemporaryChineseliterature;Englishtranslation
一、莫言获得诺奖之后:一个令人心酸的故事
葛浩文翻译的莫言成名作《红高粱家族》(RedSorghum)于年出版,标志着这位“中国现代文学接生婆”正式以“御用译者”身份开启与日后诺奖得主的密切合作。凭借电影《红高粱》在国际电影节获奖所做的铺垫,《红高粱家族》成为迄今莫言作品在英语世界接受效果最好的一部,自年首次在英美同时推出后,10余年内先后由5家西方主流出版社印行2万余册,用葛浩文先生自己的话说“销路很不错”,(舒晋瑜,)这一评价在中国现当代文学英译作品中已属难得。葛译《红高粱》在国外和国内都广为人知,人们想当然地视葛浩文为将莫言推向英语世界的第一人。
葛浩文与莫言(右)
不过,鲜为人知的是,早在年,“红高粱”系列中的中篇小说《红高粱》即由邓世午和于大波翻译成英语,收入英译本AnAnthologyofContemporaryChineseWarFiction(《中国当代军事文学作品选》,以下简称《作品选》),由中国作家协会所属的中外文化出版公司出版,这也是莫言作品首次译入英语。与葛译本海内外走红的命运形成鲜明对比的是,《红高粱》首个英译本问世后无声无息,不仅在西方没有引起任何